Vai al contenuto

Commémoration du 17 octobre à Lyon (suite)

3 novembre 2006

 

Hommage des doctorants lu par Vanessa

 

A Paola

Au nom de ses collègues doctorants, nous souhaitons rendre hommage à Paola Sandri par ces quelques mots.

Deux ans durant, Paola a illuminé le département de chinois et notre centre de recherche par son intelligence et son dynamisme. Son enthousiasme et son sourire étaient contagieux, et elle a su en très peu de temps trouver sa place et s’affirmer comme un élément majeur du centre de recherche.

Elle a beaucoup apporte à chacun d’entre nous, tant intellectuellement qu’affectivement, et sa disparition laisse un grand vide dans nos cœurs.

Paola a su nous faire don, avec son naturel, de son énergie, de sa joie de vivre, de son amitié, de ses talents culinaires et de bien d’autres choses encore. Elle a rayonne à Lyon pendant deux ans et elle nous manque terriblement.

Nous tenons à exprimer, au nom de l’ensemble des doctorants, collègues et amis de Paola, notre profonde affection et toutes nos pensées à sa famille et à Philippe. Paola reste vivante en chacun de nous.

Les poèmes qui vont être lus lui sont dédiés

 

A Paola

A nome dei suoi colleghi dottorandi, desideriamo rendere omaggio a Paola Sandri attraverso queste poche parole.

Nel corso di due anni, Paola ha illuminato il dipartimento di cinese e il nostro centro di ricerca con la sua intelligenza e il suo dinamismo. Il suo entusiasmo e il suo sorriso erano contagiosi. Paola ha saputo trovare in poco tempo il suo posto, e si è affermata come un elemento di spicco del centro di ricerca.

Ha dato tanto a ciascuno di noi, sia sul piano intellettuale che affettivo; la sua scomparsa lascia un vuoto enorme nei nostri cuori.

Paola ha saputo farci dono, in maniera naturale, della sua energia, della sua gioia di vivere, della sua amicizia, dei suoi talenti culinari e molte altre cose. Ha illuminato Lione per due anni e ci manca terribilmente.

Ci teniamo ad esprimere, a nome dell’insieme dei dottorandi, colleghi e amici di Paola, il nostro affetto profondo e tutti i nostri pensieri alla famiglia e a Philippe. Paola rimane viva in ciascuno di noi.

Le poesie che saranno lette le sono dedicate.

 

 

Poème lu par Thomas

 

A Paola toujours

Ta passion en bandoulière

Tu n’as pas peur de la route

Le vent te portera

Ton message à la grande ourse

A nous tous

Le vent le portera

Ton instantané sourire de velours

A nous tous

Le vent le portera

Tout ne disparaît pas Paola.

Parmi nous

  

Autre jour

 

La beauté de ton passage est une guérison

Du sel lancé sur les blessures assassines,

 

Ainsi commence la lettre que tu liras

La nuit est là,

Mais le monde est clair de ta présence

On s’étonne de cet étonnement là

L’étonnement de l’être de sa passion

Paola

 

  

Paola, tu sarai sempre

Con la passione in tasca

Non temi il cammino

Ed il vento ti accompagnerà

E porterà

Quel tuo messaggio all’Orsa maggiore

E a tutti noi

Quel tuo sorriso improvviso e leggero

Col vento verrà

a noi tutti

E tu sarai sempre, Paola

Fra noi

  

Un altro giorno

 

Quel tuo transito di bellezza guarisce

Dal sale gettato sulle ferite assassine

  

Questo l’inizio della lettera che leggerai

Cupa è la notte,

Eppure il mondo si rischiara della tua presenza

E si meraviglia di tanta meraviglia

Meraviglia della tua passione che resta

Paola

 

(traduit par Yuri Biondi)

 

 

Poème lu par Lucie

 

Belle (Eluard)

 

Belle tu vas briser en t’endormant la chaîne

Qui lie la plume de minuit au plomb des cendres

Le corps mort à la bête qui bondit en songe

Parmi les herbes et les feuilles confondues

L’étendue verte a des charbons qui boivent l’ombre

 

Belle tu recevras la nourriture insigne

Par les yeux au fuseau des veines et des nerfs

Lumière intime flamme et frisson du matin

Il est très tard ferme les yeux demain rayonne

Demain mieux qu’aujourd’hui tu connaîtras le monde

 

Belle d’un jour et de toujours et de partout

Ta faiblesse et ta force ont la même parure

O bien aimée de tous et bien aimée d’un seul

En silence ta bouche a promis d’être heureuse

Au coeur de tous au coeur d’un seul à notre coeur.

 

 

Poème lu par Hongling

 

很多年 (北岛)

 

这是你,这是

被飞翔的阴影困扰的

  忽明忽暗

我不再走向你

寒冷也让我失望

很多年,冰山形成以前

鱼曾浮出水面

沉下去,很多年

我小心翼翼

穿过缓缓流动的夜晚

灯火在钢叉上闪烁

很多年,寂寞

这没有钟的房间

离去的人也会带上

钥匙,很多年

在浓雾中吹起口哨

桥上的火车驰过

一个个季节

从田野的小车站出发

为每棵树逗留

开花结果,很多年

 

Il y a si longtemps (Bei Dao)

 

C’est toi,

toi qu’obsèdent les tournoiements de l’ombre

c’est toi, scintillante

je ne viendrai plus à toi

le froid aussi me désespère

il y a si longtemps

avant les icebergs

les poissons flottaient à la surface des eaux

ils sombrèrent

il y a si longtemps

avec d’infinies précautions

je traverse la nuit lente, mobile

la lumière étincelle sur l’acier des couverts

il y a si lontemps

la solitude

est une chambre sans horloge

celui qui part

en grade la clef

il y a si longtemps

dans la brume épaisse un sifflement

le train se rue sur le pont

une à une les saisons

quittent la modeste gare de campagne

pour aller se nicher dans chaque branche

y fleurir, accrocher des fruits

il y a si longtemps

No comments yet

Lascia un commento